关于优美的英文诗歌欣赏?
关于优美的英文诗歌篇1
The Second ing
基督再临
William Butler Yeats
威廉·巴特勒·叶芝
Turnig and turning in the widening gyre
猎鹰绕着越来越大的圈子不停地盘旋
The falcon cannot hear the falconer;
再也听不见放鹰人的呼唤;
Things fall apart; the centre cannot hold;
万物分崩离析;中心难以为系;
Mere anarchy is loosed upon the world,
世上只落下一盘散沙的无 *** 主义,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
血色迷糊的潮流奔腾汹涌,
The ceremony of innocence is drowned;
天真的仪典,亦忍为滔天血浪所湮没;
The best lack all conviction, while the worst
至善者毫无信心,而至恶者
Are full of passionate intensity.
却躁动不止。
Surely some revelation is at hand;
一准是某种启示已近在眼前;
Surely the Second ing is at hand.
一准是基督再临就在眼前。
The Second ing! Hardly are those words out
基督再临!话未出□,
When a vast image out of Spiritus Mundi
一个巨大的形象便出现在人们脑际
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
令我花了眼:在大漠沙海之中,
A shape with lion body and the head of a man,
一个狮身人面的形体
A gaze blank and pitiless as the sun,
目光如烈日般茫然而无情。
Is moving its slow thighs, while all about it
正缓慢地挪动腿脚,周围环绕着
Reel shadows of the indignant desert birds.
—群义愤的沙漠鸟的影子。
The darkness drops again; but now I know
黑暗再度降临;不过现在我知道
That twenty centuries of stony sleep
过去两千年岩石般的沉睡
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
都被摇篮摇成了噩梦般的烦恼,
And what rough beast, its hour e round at last,
何等粗野的畜牲,它的时辰巳至,
Slouches towards Bethlehem to be born?
慵懒地朝伯利恒走去投生。
关于优美的英文诗歌篇2
Elegy Written in a Country Churchyard
乡村墓园挽歌
Thomas Gray
托马斯·格雷
The curfew tolls the knell of parting day,
晚钟为告别的白昼敲起了丧钟,
The lowing herd wind slowly o'er the lea,
咩咩羊群在草地上慢慢盘桓,
The plowman homeward plods his weary way,
农夫疲惫地蹒跚在回家途中,
And leaves the world to darkness and to me.
把整个世界留给我与黑暗。
Now fades the glimmering landscape on the sight,
此刻的大地闪著微光慢慢消退,
And all the air a solemn stillness holds,
四周弥漫着一片寂静和庄严,
Save where the beetle wheels his droning flight,
只听见甲壳虫在空中嗡嗡乱飞,
And drowsy tinklings lull the distant folds;
沉沉 *** 为远处的羊圈催眠。
Save that from yonder ivy-mantled tower,
只听见那边披着常春藤的塔楼上,
The moping owl does to the moon plain,
有只忧郁的猫头鹰对月抱怨,
Of such, as wandering near her secret bower,
怨有人在她秘密的深闺附近游逛,
Molest her ancient solitary reign.
打扰了她古老而幽静的庭院。
Beneath those rugged elms, that yew-tree's shade,
老苍的榆树下,紫杉的荫影里,
Where heaves the turf in many a mouldering heap,
许多荒冢在烂草堆中隆起,
Each in his narrow cell forever laid,
一个个在小窖里永远躺下躯体,
The rude forefathers of the hamlet sleep.
村里的粗鄙先辈在此安息。
The breezy call of incense-breathing Morn,
芬芳四溢的晨风轻轻的呼唤,
The swallow twittering from the straw-built shed,
茅草棚上燕子的细语呢喃,
The cock's shrill clarion, or the echoing horn,
回荡的号角,或公鸡的高声鸣啼
No more shall rouse them from their lowly bed.
再也不能把他们从床上唤起。
For them no more the blazing hearth shall burn,
熊熊炉火再也不会为他们燃烧,
Or busy housewife ply her evening care;
主妇夜里也不会再为他们操劳,
No children run to lisp their sire's return,
孩子不再喊著跑去迎接爸爸回家,
Or climb his knees the envied kiss to share.
不再趴到膝上去抢著亲吻撒娇。
Often did the harvest to their sickle yield,
昔日,他们用镰刀去夺取丰收,
Their furrow oft the stubborn glebe has broke;
板结的土块被犁成一条条垄沟;
How jocund did they drive their team afield!
赶着牲口下地,他们何等欢欣!
How bowed the woods beneath their sturdy stroke!
有力的砍伐使一根根树木低头!
Let not Ambition mock their useful toil,
别让“雄心”嘲笑他们有用的辛劳,
Their homely joys, and destiny obscure;
家常的欢乐和默默无闻的命运;
Nor Grandeur hear with a disdainful *** ile,
也别让“华贵”带着蔑视的冷笑
The short and simple annals of the poor.
来倾听穷人简朴短暂的生平。
The boast of heraldry, the pomp of power,
炫耀的门第,显赫的权势,
And all that beauty, all that wealth e'er gave,
美和财富赋予的一切事物,
Awaits alike the inevitable hour.
都同样等待着不可避免之时:
The paths of glory lead but to the grave.
光辉的道路终将导致坟墓。
关于优美的英文诗歌篇3
Old Black Joe
老黑乔
Stephen Collins. Foster
史蒂芬·柯林斯·福斯特
Gone are the days when my heart was young and gay;
那些心头年轻、无忧无虑的日子已离我远去
Gone are my friends from the cotton fields away;
我的伙伴也离开了棉花田
Gone from the earth to a better land I know,
离开这里到一个更好的地方,我知道
I hear their gentle voices calling, "Old Black Joe!"
我听见他们柔声呼唤
I’m ing, I’m ing, for my head is bending low;
我来了,我来了,因为我的头渐渐低垂;
I hear their gentle voices calling,
我听见他们柔声呼唤
"Old Black Joe!"
老黑乔!
Why do I weep when my heart should feel no pain?
我为何哭泣,我心并不悲伤?
Why do I sigh that my friends e not again?
我为何要叹息伙伴不复来?
Grieving for forms now departed long ago,
只为怀念早已逝去的人,
I hear their gentle voices calling,
我听见他们柔声呼唤
"Old Black Joe!"
老黑乔!
Where are thee hearts once so happy and so free?
昔日快乐无羁的人们,如今安在?
The children so dear that I held upon my knee?
还有,我抱在膝上可爱的小家伙?
Gone to the shore where my soul has longed to go,
他们都已到了我灵魂所渴望去的海岸,
I hear their gentle voices calling,
我听见他们柔声呼唤
"Old Black Joe!"
老黑乔!
Ozymandias诗的中文+英文赏析
Ozymandias诗的英文赏析如下: Before reading Ozymandias, I glanced at the writer’s name, Percy Bysshe Shelley, one of the major Romantic poets, whom is not unfamiliar to me. When it comes to Shelley, a famous sentence flashed upon my mind, “If Winter comes, can Spring be far behind?” ...
关于思念的外国诗句经典语录
王维这首《九月九日忆山东兄弟》诗载于《全唐诗》卷一百二十八。下面是唐代文学研究会常务理事刘学锴先生对此诗的赏析。 王维是一位早熟的作家,少年时期就创作了不少优秀的诗篇。这首诗就是他十七岁时的作品。和他后来那些富于画意、构图设色非常讲究的山水诗不同,这首抒情小诗写得非常朴素。但千百年来,人们在...
推荐几首好听的英文歌,好唱,音不能高却很优美。。
83. the power of love--celion dion提起席琳迪翁(Celine Dion),大家都知道她的演唱以倾情投入而闻名于世,她的音色极具表现力,声域宽广,很有张力,最喜欢的歌曲,,完美的歌曲。 84. a new day has come--celion dion她以满腔的爱与希望蕴育出另一个炽热的生命,她歌唱生涯中第八张英文专辑「a new day has...
有利于学习英语的经典英文歌曲有哪些?
英语学习者在探索语言的同时,常常会寻找能够激发兴趣并帮助记忆的资源。经典英文歌曲不仅旋律优美,歌词中蕴含的故事与情感也能加深对语言的理解。以下是一些适用于不同阶段学习者的经典英文歌曲推荐:初级阶段:1. "Edelweiss" - 音乐剧《音乐之声》中的插曲,简单易懂的歌词和动听的旋律,适合初学者入门...
推荐几首青春有活力且旋律清新优美的英文歌曲。(不少于10首)_百度知 ...
moumoon - Sunshine Girl,Groove Coverage - She,Groove Coverage - Far Away From Home,Dripice - Escape,Flunk - Morning Star,Lady Antebellum - Bartender,Train - Hey,Soul Sister,Train - Angel in Blue Jeans,Pitbull - Rain Over Me,Prezioso&Marvin - Voglio Vederti Danzare,M2M -...
莎士比亚十四行诗18首
有时天眼如炬人间酷热难当,但转瞬金面如晦,云遮雾障。每一种美都终究会凋残零落,难免见弃于机缘与天道无常。但你永恒的夏季却不会消亡,你优美的形象也永不会消亡。死神难夸口说你深陷其罗网,只因你借我诗行可长寿无疆。只要人眼能看,人口能呼吸,我诗必长存,使你万世流芳。
求外国诗歌及赏析
这本书有一天会落于你毛,你这远方的亲爱的密友。那时这些苍白的文字,将会脱离诗歌的魔网向你注视,它哀求地注视你美丽的眼睛,怀着忧伤和爱意而低诉衷情。2、赏析 诗歌是海涅青年时代的作品,深受德国民歌和浪漫派诗人近似民歌的诗歌影响,风格纯净、质朴;语言简单、明快;韵律严格、优美;形式多样,既...
关于雪花的外国诗句
【老人曹树厚赏析】 普希金是19世纪伟大的俄国诗人,他的诗形式多样,韵律丰富,具有优美、细腻、轻快、明朗的风格。 雪 我祈祷,请你站在我的身边,转过身来, 在着片湖面上,在你温柔的眼神里: 湖面上空的云层厚重而灰暗, 湖水幽深而宁静; 雪花在冷雾中 摇曳着飘落; 一片接着一片 沉没在幽深而宁静...
《memory》歌词中英文对照
"已经存在于我内心深深处了!"这句中文表达的是歌曲结尾的情感强调和内心感慨。 概括歌曲意境结束词即翻译成英文可表达出最终结尾的意味:“Forever in my heart.” 结束全篇歌词的翻译。无需再重复翻译一遍歌词。全篇歌词中英文对照完成,谢谢鉴赏者欣赏品鉴! 感激不尽!希望这次翻译能准确...
震撼世界的十大名曲有哪些?求解答。
西班牙作曲家阿尔贝尼斯所作钢琴曲集《西班牙》中的第二首,因其旋律优美流畅,有如一首抒情歌曲而广为流传。探戈是由西班牙所特有的民族舞曲探戈·弗拉明哥演变而来的一种在现代社会广为流传的舞曲,曼陀凡尼本人对这一体裁尤为喜爱。5、《蓝色探戈》著名的探戈舞曲之一,是起着古典与现代通俗音乐桥梁作用...