宋史王安石传原文及翻译
宋史王安石传原文及翻译如下:王安石,字介甫,宋抚州临川人,四岁而能文,渐长,好读书,而尤善明辩。友曾巩曾携其示欧阳修,修赞其相貌伟岸,叹其文采精妙。安石性强枝,博闻奇论。仁宗庆历年间科举,及第,而安石嫌官阶,不就。俄顷母丧,以母忧而归乡。英宗朝,安石偶遇朝士,敬安石之才,曰:公之志之才,当达于庙堂,足伸余志矣!拜太子侍读。陆此
英宗不豫,太子即位,是为神宗,慨然有变革之志,中兴之愿。一日迳庭侍读毕,神宗留安石,咨之曰:以卿之见,唐太宗何如?安石对曰:陛下当以尧舜三代圣人为法,太宗何足道哉!古圣人之法,要而不凡,至而不简,今人谓之不可及,非也!
国家承平百年,有才之士不乏,而锐意进取者,少矣!多小人而少君子,此所以国运不兴也!帝曰,何时无小人!虽尧舜禹三代矣!对曰,此所以圣人也,明辩是非,明断忠逆!后代何以及邪?帝曰善,不久安石拜相,力推新法。曰青苗,保甲,募役法。
朝中异论颇众,向者如苏轼,司马光之辈。安石大怒,力排众议,神宗初亦颇护安石。俟秦凤饥荒,有献流民图者,力陈安石祸国误事,宣懿太后亦疾呼安石败国,不恪祖宗之法,而乱天下人心。神宗颇不悦,又御史联名弹劾安石,谓其唐李林甫,卢杞之流。神宗无奈,遂罢安石,黜于金陵江宁府。后复相,不久再罢,终安石世,神宗朝,无复用。
子霏,阴险多忌,颇有才智,十三而已书数万字。未冠,闻秦卒言河洮事,慨叹曰:此边陲要塞,若博于夏人,后患无穷矣!后亩悉轮安石开边熙河,亦见子谋。王霏一生瞟倪自负,以强明自任,而不肯屈于小官。曾谓其父曰:按朝律,子虽不可干预父公事,亦可历廷读之事也!
父嘿然,后霏阴构华亭狱,欲害宰执吕惠卿等,御史弹劾,安石云:儿几误矣,竟背痈发作,忿而卒,年三十五,追赠中书郎。评曰:呜呼!安石自负而心高,强明自专,拜相前已名贯京师。日用节俭,不拘小节,常蓬头垢面,多人常赞之,独苏辙曰:不近人情者,常大奸误国者也!后有蜀人著作,讽安石为前朝卢杞王健等所合。
赞曰:天下之事,在乎道法自然。南宋朱熹有云:安石意善,而强夺天下之乐,欲复汉唐故事,终无果,而为奸党所乘,造极于宣和迅信崇宁年间,遗毒后世,直至靖康!此真论焉!北宋徽宗朝谥安石忠敏,荆国公,配享祖宗太庙。钦宗靖康元年,纳谏议大夫之言,停配享之事。建炎南渡后,削去谥号,停牌位之供,累贬至节度副使。理甚明兹!
宋史王安石传原文及翻译二
朝廷内外老成持重的人几乎都被王安石解除官职了,他大量起用自己门下轻薄而有点小聪明的年轻人。王安石当了很长时间的宰相,因为旱灾而引退,等到再担任宰相,只过了一年多就被罢免了,直到神宗朝结束,也没有被再召回朝廷,前后共八年。
宋史王安石传原文及翻译解析 王安石传原文及其翻译
《宋史·王安石传》原文及翻译解析 原文:王安石字介甫,抚州临川人。父益,都官员外郎。安石少好读书,一过目终身不忘。其属文动笔如飞,初若不经意,既成,见者皆服其精妙。安石议论高奇,能以辩博济其说,果于自用,慨然有矫世变俗之志。翻译:王安石字介甫,是抚州临川人。父亲王益,任都官员...
王安石传最后一段翻译
原文 安石性强忮,遇事无可否,自信所见,执意不回。至议变法,而在廷交执不可,安石傅经义,出已意,辩论辄数百言,众不能诎。甚者谓“天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”。罢黜中外老成人几尽,多用门下儇慧少年。久之以。旱引去,洎复相,岁余罢,终神宗世不复召,凡八年。翻译 王...
宋史王安石传原文及翻译
呜呼,此虽宋氏之不幸,亦安石之不幸也。(节选自《宋史•王安石传》)译文:王安石字介甫,抚州临川人。王安石小时候喜欢读书,而且一次过目不就终身不忘。他写文章时下笔如飞,初看似不经意,完成后,看过的人无不叹服他的文章精妙。神宗在颍王府时,韩维任记室,每当他的谈话得到神宗称赞时,...
宋史王安石传译文
王安石入朝答谢,因此借机向皇上进言说朝中内外大臣、从官、台谏、朝士拉帮结党的状况,并且说:“皇上想要靠先王的正道来战胜天下流习恶俗;因此与天下恶俗做个轻重权衡,如果流俗恶习占上风,那天下人就都从流习了;如果陛下您的权力大,那天下人将都会归顺陛下左右的。权力与东西互相为轻重权衡,即使...
《宋史.王安石传》文言文翻译
全文翻译:王安石, 字介甫, 抚州临川人.父王益, 任都官员外郎.王安石少年时喜好读书, 一经过目终身不忘.他写文章落笔如飞, 初看好像漫不经心, 完成后, 见到的人都佩服他的文章精彩奇妙.朋友曾巩把他的文章带给欧阳修看, 欧阳修为他播扬美誉.王安石考中进士, 名列上等, 任签书淮南判官.以前的制度规定, 任职...
宋史王安石传原文及翻译
宋史王安石传原文及翻译如下:王安石,字介甫,宋抚州临川人,四岁而能文,渐长,好读书,而尤善明辩。友曾巩曾携其示欧阳修,修赞其相貌伟岸,叹其文采精妙。安石性强枝,博闻奇论。仁宗庆历年间科举,及第,而安石嫌官阶,不就。俄顷母丧,以母忧而归乡。英宗朝,安石偶遇朝士,敬安石之才,曰:...
文言文《宋史 王安石传》全文翻译
不久朝廷就将王安石调至集贤院任职。在此之前,朝廷命王安石任试馆及集贤院校理等官职的文书一次次颁下,王安石(嫌官位卑下)一次次推辞;当时朝中的士大夫都认为王安石无意于积极入世与功名,都遗憾不能(与王安石同朝为官)得以结识他。朝廷每每想付与他好的官位时,还只是担心他会不会接受并赴任。...
《宋史 王安石传》的翻译
王安石说:“近臣不知是指哪些,如果两宫太后有这样的话,肯定是向经、曹佾两人挑起的。冯京说:“臣也听说”。王安石说:“士大夫不满意的,都集合到冯京处,所以冯京才听到这些议论,臣就没有听说。”京城安上门监门官郑侠上奏疏同时画下了自己所见(谁知道是不是真的)流民扶老携幼困苦的情形,...
宋史.王安石传 翻译
”王安石说:“如果陛下能像尧,舜般贤明,那么一定能得到皋、夔、稷、禼(尧,舜时四贤人)的辅佐,如果能向高宗那么贤明,就一定能得到傅说那样的贤人辅佐,这有什么好讨论的呢?那两人在真正的贤人眼中还看不上,没有什么好羡慕的。以现在的情况来说,天下之大,人民之多,百年来人民休养生息,...